熟女AV之人妻熟女-特级毛片片A片AAAAAA-97资源综合自拍-狠狠综合久久久久综合|www.faxfire.net

最新公告:

京典翻譯規范的翻譯流程

  • 給大家分享一下京典佳文翻譯公司在組織和管理翻譯項目時,關于工作流程的一些心得。

    一 了解客戶的要求和價格
           首先要清楚客戶對此稿件的具體要求,包括文檔類型,語種,領域,交稿時間,字體和字號,交稿格式,是否有專有詞匯可以提供以及其他特別要求。這些要求必須在整個翻譯過程中多加注意,并在復查的過程中再次確認。能否按約定的交稿時間交付翻譯稿件,是判斷職業譯員的重要標準。

    銷售通過對客戶的要求的了解,完成對項目簽署協議進行支持,同時也為客戶關系的維護提供輸入。
    二  客戶確認環節

    這個環節會有兩種輸出:成交,簽署翻譯合同,轉交到項目經理;不成交,需要銷售進行編寫項目失敗的報告。考慮到銷售的工作時間,報告可以簡化,但是必須包括以下的內容:客戶單位名稱,語種,字數,要求完成的時間,投標的報價,最后如果有可能,還要紀錄客戶提出的價格。分析報告,可以對項目失敗的原因進行統計,總結失敗的原因,找到相應的改進方案。

     

    三  項目分析

           項目的工作在于按照客戶要求,組織譯員在規定的時間內,完成翻譯項目。一個優秀的項目,在進行項目分析的時候,不僅僅局限于分析字數,計算成本,還要分析原文的內容,對于文件的重復率作出合理的判斷,從而能夠合理的安排翻譯的工作量,以及成本分析。

    需要項目經理對項目有很深的了解:除了分析來自客戶的文檔,還需要熟悉公司歷史積累的項目紀錄,掌握翻譯們的翻譯質量等級,擅長翻譯領域,翻譯速度,以及其常用帳戶,聯系方式等等細節問題。對于這些問題的經驗積累,可以在滿足客戶翻譯要求的前提下,做到翻譯控制成本。

           質量,即符合要求。對于翻譯稿件的質量控制,最重要的有兩個核心工作:翻譯術語的統一和翻譯風格。對于翻譯術語,一般來源于客戶的翻譯術語表和TRADOS TM 文件,會對稿件的統一性提供依據;關于翻譯風格,需要項目與客戶進行持續的溝通,形成翻譯質量審核表,并依據問題出現的頻次,對譯員進行考核和管理。審核,屬于事后質量,其效果只是考察翻譯的負責程度,因為會引起翻譯的大量返工,造成時間和成本的巨大浪費,所以不是項目進行翻譯質量控制的最優工具,只是一種翻譯的檢驗工具。為了降低翻譯質量成本,需要項目經理在大型翻譯項目的初期,和客戶進行翔實和持續的溝通,并且充分和準確的向翻譯們實施宣貫,保證第一次的翻譯稿件就符合客戶的翻譯要求。

           京典佳文翻譯有限公司會盡全力避免因為翻譯的問題懲罰翻譯,也會盡全力避免翻譯們的修改和返工。翻譯審校的質量審核表,會對參與項目的翻譯們公開,對于最后的審核結果,也會發送到翻譯們進行核實。經過翻譯們的確認后,才會涉及到懲罰措施。

     

    四    翻譯環節

           翻譯的工作,是京典佳文以及所有翻譯公司最核心的工作環節,也是利潤中心。為了保證翻譯的質量,我們把翻譯環節分解為六個子系統,要求翻譯們按照翻譯流程保證自己的工作。

    閱讀原文。
          在動手翻譯之前,先通讀原文兩遍,在大概理解整篇文章意思之后才能翻譯得更順利。如果不先讀懂原文立即開始翻譯,很有可能因為缺乏語境而曲解原文意思,造成直譯或前后不通順的現象,從而影響翻譯質量;同時,如果不先讀就開始一句一句往下翻,會覺得理解每句話都非常吃力費,這就會影響翻譯速度。正所謂磨刀不誤砍柴功,所以必須先讀原文兩遍,大致理解文章意思后再動手翻譯。 
           2重視標題翻譯。
          切忌直譯!
          文章的標題通常是概括該段或該篇內容的中心思想,因此,正確的翻譯標題的程序應當是:先讀懂下面的內容,再根據原文標題概括總結出譯文標題。標題是對下面文章內容的高度概括,絕對不允許先翻標題再翻下文,這樣做的結果通常是文不對題。

           3確保數字翻譯無誤。
           翻譯是一項沒有嚴格硬性質量評判標準的工作,在這種情況下,客戶如要挑刺必定是在明顯錯誤上,其中最容易出問題的則是數字。例如,錯翻譯了合同中的數字,則可能造成客戶上千萬的損失,而這個損失最后必定層層追究至該問題的翻譯,所以一定要檢查數字是否翻譯有誤,并在檢查過程中將數字標為紅色。將數字標為紅色,既可以在翻譯的時候就提醒自己不能出錯,也可以便于檢查。因此,從一開始翻譯,就必須養成在第一遍翻譯過程中將數字標紅的習慣。
           在中譯英中,如原文用來表達時, 一般宜把換算成thousandmillion(不足1.0 million的一般應換算成thousand);換算后,應認真校核是否有數量級上的差錯。不過,如果原文中有大量的數字表格,且采用來表達時,則不再換算,以減少工作量并避免差錯。在使用法定計量單位時,應注意字母的大小寫。如:kNkWkm是對的,而KN、 KWkwKM則欠妥。
          4檢查是否有漏翻現象。
           如同數字翻譯錯誤,漏翻同樣是明顯錯誤。漏翻包括關鍵詞語漏翻,整個句子漏翻,及情節更加嚴重的整段漏翻。在動手翻譯之前,請先數一下整篇文章有多少段,并在文件名中注明有多少段,翻譯完畢后再數一遍翻譯的段數,如果與文件名中段數不一致,則返回檢查;在翻譯每一段之前,請先數一下此段有多少句話。翻譯完畢后同樣數一下翻譯稿中的句數,如果有不符請返回檢查。當然,不排除有一些句子被合并或者拆開來導致句數變化,但仍請返回檢查以確保沒有漏掉任何句子。在翻譯每一句話前,請先劃分句子結構,將其中關鍵詞語(包括但不限于某一副詞,形容詞,名詞或者動詞)劃著重符號,在翻譯過程中多加留意。
          5  對于專用名詞的確認。
          如果譯文中出現了人名、地名,一般情況下必須通過 google, Baidu等搜索引擎搜到正確的版本才能寫進譯文,否則請保留原文。通過谷歌、百度,我們時常可以發現很多中英文對照的英語學習網站或帖子。雅士雙語Yesed.com也是不錯的搜索工具。一般搜索的做法是輸入想要查詢的單詞或短語,空格后加上英文說法等類似的搜索條件,確保搜索結果保證中英對照。在此路不通的情況下還有一種方法,即逆向查閱。輸入推測的英文得出中文翻譯,這種方法其實就相當于英譯中的搜索方法,關鍵是如果推測得夠水平,有時還是能夠有機會查出來的,多試幾次,把能想得到的近義詞都查到以供日后學習。如果譯文中出現了公司名和其他比較專業的詞匯,可以上客戶網站去檢查是否已經有習慣翻法。
         

    五  翻譯質量控制和翻譯審校環節

    建立翻譯質量控制表。對翻譯的稿件抽樣,根據翻譯質量控制表,對翻譯的質量進行打分,最后形成數字化的表格。翻譯質量控制表,區分于上文說的,翻譯質量審核表。翻譯質量控制表,是京典佳文翻譯有限公司的翻譯質量標準,參考了SAE J2450以及一些其他翻譯公司的質量控制標準形成的,直接輸出是數字化的分數;翻譯質量審核表,目的是為了符合客戶要求。尤其是對翻譯出現的不符合客戶要求的項目進行頻次統計,通知翻譯,甚至進一步行動。是為了統一翻譯項目的審核標準而設立的,隨著項目的不同而有很大的不同。

    翻譯質量控制表格和標準作為京典祥譯的公司標準對翻譯都是公開的。由于打分時,存在著一定的主觀判斷,可能會和翻譯們自己的評分略有不同,不過,各項錯誤的分數平均,分值高的和分值低的互相抵消,最終會回歸到比較公平的結果。

    六 關閉翻譯項目

         完成了翻譯項目后,通過和客戶的溝通,結算了翻譯費用后,項目經理需要完成項目報告,為了不增加項目經理的工作強度,可以簡化報告的內容,但是必須涵蓋以下內容:客戶信息,文件信息,翻譯信息,金額,項目開始和完成的日期。

        報告的內容是為了幫助項目積累項目管理的經驗,同時對項目報告進行統計分析,可以使京典公司總結項目成功的經驗,從而為下一個翻譯項目提供原汁原味的素材。


京典翻譯大客戶經理Gavin Wang出生于石油大院,生于斯,長于斯,在蘇丹、印尼

伊朗、哈薩克斯坦、外高加索地區完成了石油領域眾多大型項目的翻譯項目。客戶包括

中原油田、江漢油田、華北油田、玉門油田、大慶油田等、國內多家石勘院、東方地球物理公司、管道局以及規劃院、神華集團、五礦集團、國家電網