
游戲行業解決方案
-
方案綜述
隨著中外網絡游戲產業的發展,無論是中國本土游戲出口到海外,還是高品質的海外網絡游戲引入國內運營,游戲腳本的翻譯本地化工作變的尤為重要。游戲本地化的目的,不光是讓玩家讀懂游戲中的任務、道具、物品、NPC名稱等,更重要的是最大程度的符合玩家的口味,增強玩家在游戲中的帶入感,擴大游戲在玩家中的口碑。所以,游戲腳本的本地化程度和翻譯的質量成為影響游戲成功與否的重要因素之一。北京京典翻譯公司在游戲翻譯方面擁有豐富的經驗,曾出色的完成多款大型游戲翻譯項目。我們在接收翻譯任務時,譯員均先研究并親自體驗游戲產品,精準了解游戲內容,確保全面了解游戲背景、主題和角色。針對游戲本地化中出現的各種問題,我們成立游戲翻譯專業團隊,不僅精通中文與多語文化,而且具有豐富的游戲行業背景,這使得我們更加了解游戲開發商和游戲運營商的需求。
-
價值優勢
我們設立專門的游戲質檢部門及游戲翻譯專業團隊,確保翻譯的稿件不僅專業而且精準
在開始翻譯工作前,我們向客戶提供游戲翻譯專業團隊中的譯員簡歷,在經過客戶篩選確定簡歷后,建立針對客戶需求的翻譯小組,確保第一時間了解客戶需求
在接收游戲翻譯任務時,我們的專業翻譯團隊均先研究并親自體驗游戲產品,確保稿件語言風格易被玩家接受
我們利用CAT(計算機輔助翻譯,如Trados)和TMT(翻譯記憶)工具,雙重功效,確保譯稿準確無誤
在翻譯行業內率先實現,軟件+人工,二重質檢,確保譯文符合標準并按時交稿
經驗豐富的游戲本地化項目經理,負責全面質量控制,確保翻譯稿件的質量實現“零問題”
-
涵蓋范圍
大型客戶端游戲網頁游戲次時代主機游戲游戲會議口譯本地化測試語言本地化 -
服務企業