
京典祥譯翻譯文件質(zhì)量管理
文件翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)
一、標(biāo)準(zhǔn)背景:翻譯質(zhì)量不佳,會(huì)影響客戶(hù)滿(mǎn)意度,引起高額成本,甚至(極端情況下),不準(zhǔn)確的翻譯文件會(huì)引起人身傷害。
二、標(biāo)準(zhǔn)目標(biāo):定量、客觀衡量翻譯質(zhì)量。
三、標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行:需要標(biāo)記翻譯中錯(cuò)誤,計(jì)算加權(quán)的分?jǐn)?shù)值,用以定量評(píng)定翻譯質(zhì)量,由四個(gè)部分組成:
七種錯(cuò)誤分類(lèi);
兩個(gè)子類(lèi);
兩種規(guī)則;
數(shù)字權(quán)重。
四、錯(cuò)誤分類(lèi)
錯(cuò)誤術(shù)語(yǔ)WT
句法錯(cuò)誤 SE
漏譯 OM
單詞形式錯(cuò)誤或者一致性錯(cuò)誤 SA
拼寫(xiě)錯(cuò)誤 SP
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤 PE
其他錯(cuò)誤 ME
五、附錄
附錄 A 翻譯準(zhǔn)則分?jǐn)?shù)表
附錄 B 快速查閱
六、范圍
標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)用于文件筆譯,不限譯文語(yǔ)言,不限原文語(yǔ)言,或翻譯手段(如人工翻譯,計(jì)算機(jī)輔助翻譯或機(jī)器翻譯)。
注意,該版本不衡量語(yǔ)言的風(fēng)格,所以不適用于某些風(fēng)格非常重要的文件。(如用戶(hù)手冊(cè)或者市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)等文學(xué)性較強(qiáng)的文件)。準(zhǔn)則使用范圍可以擴(kuò)大為推薦類(lèi)型,或者新媒體等其他要求。
七、標(biāo)準(zhǔn)內(nèi)容
使用此標(biāo)準(zhǔn),評(píng)估者發(fā)現(xiàn)的每一個(gè)錯(cuò)誤,應(yīng)該分兩步做出標(biāo)記。首先,按照七種錯(cuò)誤分類(lèi)選擇一種對(duì)錯(cuò)誤進(jìn)行分類(lèi),如錯(cuò)誤術(shù)語(yǔ)。標(biāo)示了主類(lèi)別后,評(píng)估者需要標(biāo)示其重要度:嚴(yán)重或者輕微。評(píng)估者決定劃分錯(cuò)誤的主類(lèi)和二級(jí)分類(lèi)。
為了保證一致性,定義了各級(jí)分類(lèi)。由于存在模糊問(wèn)題,最后的判定可能是模糊的。例如,英語(yǔ)中Replace翻譯為法語(yǔ)后,根據(jù)語(yǔ)境可以為replacer(返回) 或者 remplacer (替代)。以法語(yǔ)來(lái) 判斷,英語(yǔ)單詞replace是模糊的。假設(shè),英語(yǔ)文章中描述,安全帶在事故后需要更換。因?yàn)槭状问鹿剩赡軙?huì)破壞安全帶的正常功能,在后來(lái)的應(yīng)用中會(huì)失 效。如果法語(yǔ)翻譯使用replacer,評(píng)估者判定為錯(cuò)誤。但是,無(wú)法判斷為錯(cuò)誤術(shù)語(yǔ)還是拼寫(xiě)錯(cuò)誤還是其他錯(cuò)誤。除非與譯員溝通,否則理論上評(píng)估者無(wú)法判 定這個(gè)錯(cuò)誤的分類(lèi)。
在這種分類(lèi)模糊的情況下,評(píng)估者應(yīng)該把錯(cuò)誤劃分到表中最先出現(xiàn)的類(lèi)別。這種規(guī)則顯得武斷,但是如果所有評(píng)估者都遵循同樣的規(guī)則,會(huì)得到很好的一致性。
二級(jí)分類(lèi),嚴(yán)重還是輕微,是由評(píng)估者來(lái)判斷,如果錯(cuò)誤的后果對(duì)客戶(hù)影響很大,或?qū)Ψg作品的影響很大,則標(biāo)記為嚴(yán)重;否則,為輕微錯(cuò)誤。出現(xiàn)問(wèn)題嚴(yán)重還是輕微判斷模糊的情況時(shí),選擇把其劃分為嚴(yán)重錯(cuò)誤。對(duì)于信息來(lái)說(shuō),安全性是個(gè)問(wèn)題,所以這樣更保險(xiǎn)。
主類(lèi)和二級(jí)分類(lèi)確定以后,查詢(xún)定義表可以獲得從1到5的分?jǐn)?shù),5代表最嚴(yán)重錯(cuò)誤,1位相對(duì)輕微的后果,權(quán)重的分配是個(gè)機(jī)械過(guò)程,無(wú)須判斷。
語(yǔ)義錯(cuò)誤,推薦劃分為嚴(yán)重錯(cuò)誤。通用的概念是,一旦錯(cuò)誤標(biāo)識(shí)其分類(lèi)后,評(píng)估者決定錯(cuò)誤嚴(yán)重還是輕微。這點(diǎn)是評(píng)估者必須做的工作。
一個(gè)簡(jiǎn)單的例子,英語(yǔ)accelerator翻譯為油門(mén),客戶(hù)通常都會(huì)理解。錯(cuò)誤可以標(biāo)示為錯(cuò)誤術(shù)語(yǔ),輕微。如果,accelerator翻譯為制動(dòng),則應(yīng)該標(biāo)記為錯(cuò)誤術(shù)語(yǔ),嚴(yán)重。
注意,評(píng)估者不要在應(yīng)用錯(cuò)誤分類(lèi)時(shí),不要混淆為錯(cuò)誤的原因。例如,翻譯稿件中的錯(cuò)誤術(shù)語(yǔ),可能由于譯員的失誤,錯(cuò)誤,原文中的模糊。原文錯(cuò)誤會(huì)造成 譯文中的錯(cuò)誤,原文的模糊同樣會(huì)造成譯文的模糊。客戶(hù)和供應(yīng)商的合同上應(yīng)該指出這種區(qū)別。由于客戶(hù)的錯(cuò)誤,造成供應(yīng)商的錯(cuò)誤,其責(zé)任不應(yīng)該由供應(yīng)商承擔(dān), 這樣的錯(cuò)誤可能會(huì)被本標(biāo)準(zhǔn)標(biāo)示出來(lái)。重申:不要把錯(cuò)誤的存在混淆為錯(cuò)誤原因。本標(biāo)準(zhǔn)僅僅用于標(biāo)示錯(cuò)誤的存在,而錯(cuò)誤的原因,根據(jù)客戶(hù)的需要,對(duì)所有的錯(cuò)誤 進(jìn)行分析。
最后,許多譯員和公司習(xí)慣于誤譯分類(lèi),本標(biāo)準(zhǔn)中沒(méi)有這個(gè)分類(lèi),翻譯作品的任何分類(lèi),都可以看作誤譯,可能影響譯文的意思。前六個(gè)分類(lèi)標(biāo)示誤譯的種類(lèi),第七種分類(lèi),其他 涵蓋了其他的錯(cuò)誤。
A 七個(gè)主要錯(cuò)誤分類(lèi)。
B 兩個(gè)二級(jí)分類(lèi)(嚴(yán)重,或者 輕微)
C 兩個(gè)原則
1 當(dāng)錯(cuò)誤為模糊時(shí),選擇前面的主類(lèi)。
2 如果有猶豫,選擇嚴(yán)重錯(cuò)誤,而不是輕微。
D 數(shù)字權(quán)重。
評(píng)估者需要看到原文和譯文,以及參考文件,例如客戶(hù)的術(shù)語(yǔ)表。操作程序簡(jiǎn)單,評(píng)估者標(biāo)示非風(fēng)格錯(cuò)誤,然后執(zhí)行下面五步。注意,如果同樣的錯(cuò)誤反復(fù)出現(xiàn),每次都需要標(biāo)示。五步驟如下:
a 標(biāo)示錯(cuò)誤的位置,在譯文中畫(huà)圈,空圈表示為漏譯。如果標(biāo)記是在電腦上操作的,用紅色作為標(biāo)示。
b 指出錯(cuò)誤的主類(lèi)。例如,標(biāo)示,錯(cuò)誤術(shù)語(yǔ),漏譯,等。應(yīng)當(dāng)在圓圈上寫(xiě)出首字母縮寫(xiě),見(jiàn)表1。規(guī)則1:如果出現(xiàn)模糊的分類(lèi),選擇表中先出現(xiàn)的錯(cuò)誤分類(lèi)。
c 指出二級(jí)分類(lèi),嚴(yán)重還是輕微,標(biāo)示縮寫(xiě)即可。例如,嚴(yán)重的句式錯(cuò)誤,可以在圓圈上標(biāo)示用 SE-s。規(guī)則2:如果你不確定二級(jí)分類(lèi),選擇嚴(yán)重。
d 查詢(xún)錯(cuò)誤的分值,參閱表1
e 計(jì)算:用分?jǐn)?shù)除以原文的字?jǐn)?shù)。
作為快速參考,評(píng)估者可以參考下列表:
表1-錯(cuò)誤分類(lèi),分級(jí)和權(quán)重
———————————————————————————————————————
類(lèi)名 (首字母縮寫(xiě)) 二級(jí)分類(lèi)(縮寫(xiě)) 權(quán)重 嚴(yán)重/輕微
————————————————————————————————————————
a. 錯(cuò)誤術(shù)語(yǔ)WT 嚴(yán)重(s)輕微(m) 5/2
b. 句法錯(cuò)誤SE 4/2
c. 漏譯OM 4/2
d. 單詞形式錯(cuò)誤或者一致性錯(cuò)誤SA 4/2
e. 拼寫(xiě)錯(cuò)誤SP 3/1
f. 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤PE 2/1
g. 其他錯(cuò)誤ME 3/1
錯(cuò)誤分類(lèi)
錯(cuò)誤術(shù)語(yǔ)(WT) — 只有定義了術(shù)語(yǔ),才存在錯(cuò)誤術(shù)語(yǔ)的概念。術(shù)語(yǔ)的定義包括
a. 單詞,
b. 詞組,
c. 縮略語(yǔ),
d. 首字母縮寫(xiě),
e. 數(shù)字或數(shù)字形式
f. 正確名稱(chēng),包括公司名稱(chēng),品牌,注冊(cè)商標(biāo),地點(diǎn)和人名。
例如,automotive是單詞,Powertrain control module是詞組,Hz是縮略語(yǔ),ABS是首字母縮寫(xiě),3.14是數(shù)字形式,three是數(shù)字,Society of Automotive Engieers是名稱(chēng)。這些術(shù)語(yǔ)作為從句的前置語(yǔ),聯(lián)詞,限定詞在文章中表達(dá)了具體含義。
客戶(hù)提供了術(shù)語(yǔ)后,錯(cuò)誤術(shù)語(yǔ)的定義為:
a. 違反了客戶(hù)的術(shù)語(yǔ);
b. 明顯違反了原文行業(yè)術(shù)語(yǔ)的實(shí)際翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
c. 除非原文的術(shù)語(yǔ)在譯文語(yǔ)言中存在不同的翻譯,例如原文中術(shù)語(yǔ)的含義模糊,否則譯文的翻譯不一致也算作錯(cuò)誤術(shù)語(yǔ)。
d. 譯文中的術(shù)語(yǔ)概念明顯和原文不同。
例如,條例 b 中Parking Brake翻譯為德語(yǔ)的Parkbremse(航空術(shù)語(yǔ)),而汽車(chē)的術(shù)語(yǔ)為Handbremse,荷蘭語(yǔ)類(lèi)似的錯(cuò)誤為parkeerrem航空術(shù)語(yǔ),handrem汽車(chē)術(shù)語(yǔ)。
條例 c 非常重要,定義了術(shù)語(yǔ)的不一致,而這種情況經(jīng)常發(fā)生。例如,Accelerator翻譯為法語(yǔ),accélérateur或者pédale des gaz。德語(yǔ)中的不一致,例如,odometer翻譯為,Odometer或者Kilometerzähler。
條例 d 例如,black interior(黑色內(nèi)飾)翻譯為西班牙語(yǔ)interior blanco(白色內(nèi)飾)。
譯員母語(yǔ)不是以譯文語(yǔ)言時(shí),經(jīng)常出現(xiàn)術(shù)語(yǔ)錯(cuò)誤。例如,Glow plug翻譯為荷蘭語(yǔ),字面上直譯為gloeiplug,而正確的術(shù)語(yǔ)為 bougie。
嚴(yán)重錯(cuò)誤: 5
輕微錯(cuò)誤:2
句法錯(cuò)誤-包括下面的例子:
a. 原文的術(shù)語(yǔ)沒(méi)有安排在譯文的相應(yīng)位置上。
b. 譯文的不正確文法結(jié)構(gòu),例如,應(yīng)該使用動(dòng)詞從句時(shí),使用了關(guān)系從句。
c. 譯文詞語(yǔ)正確,但是不符合譯文語(yǔ)法的規(guī)定的順序。
舉例說(shuō)明句法錯(cuò)誤。英文The throttle valve connects to the accelerator pedal被錯(cuò)誤翻譯為法語(yǔ)Le papillon des gaz connecte à la pédaled’accélérateur.法語(yǔ)動(dòng)詞connecter是及物動(dòng)詞,后面應(yīng)該有直接的賓語(yǔ),而不是介詞短語(yǔ)。
條例 a 錯(cuò)誤也可能算作錯(cuò)誤術(shù)語(yǔ),但是如果錯(cuò)誤以句子的一部分內(nèi)容形式出現(xiàn),無(wú)疑術(shù)語(yǔ)句法錯(cuò)誤。
條例 c 例如拉丁語(yǔ)系中,形容詞假定在名詞之后,如果譯文放在了名詞前面,而且不是出于語(yǔ)言風(fēng)格或者強(qiáng)調(diào)等原因算作句法錯(cuò)誤。例如,Check gauge lamp 誤譯為葡萄牙語(yǔ),Luz dos indicadores de verificação,正確的翻譯為L(zhǎng)uz de verificação dos indicadores.
This car was built in Germany誤譯為德語(yǔ)Dieses Auto wurde gebaut in Deutschland.
嚴(yán)重錯(cuò)誤:4
輕微錯(cuò)誤:2
漏譯-定義如下
a. 原文的內(nèi)容塊在譯文中沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的內(nèi)容。
b. 圖表內(nèi)容沒(méi)有在譯文中體現(xiàn)。
內(nèi)容塊包括從術(shù)語(yǔ)到句子到段落甚至更大的內(nèi)容。對(duì)應(yīng)的內(nèi)容在譯文中可能是連續(xù)的,也可能不是。例如,英語(yǔ)中的一個(gè)單詞翻譯為德語(yǔ)后,可能是分開(kāi)的 (德語(yǔ)的有些動(dòng)詞,前置一部分,用介詞引出另一部分),如果介詞丟失了屬于漏譯。例如,德語(yǔ)Ablesen對(duì)應(yīng)于英語(yǔ)to read off (instruments)。動(dòng)詞,lesen,后面跟著直接賓語(yǔ),最后是介詞。
西班牙語(yǔ)的例子,Remove the wheelnuts and the wheel翻譯為 Desmonte la rueda(丟失了輪胎)。
注意,即使出現(xiàn)了很大部分的丟失,也只計(jì)算一次錯(cuò)誤。
條例 b 中,如果圖片中沒(méi)有文字,在本標(biāo)準(zhǔn)中不計(jì)算錯(cuò)誤次數(shù)。當(dāng)然,這條規(guī)定是由翻譯供應(yīng)商考慮的。本標(biāo)準(zhǔn)的范疇是語(yǔ)言錯(cuò)誤,沒(méi)有涵蓋翻譯終稿的所有錯(cuò)誤。
注意漏譯不意味著譯文和原文一一對(duì)應(yīng)。
嚴(yán)重錯(cuò)誤:4
輕微錯(cuò)誤:2
單詞形式錯(cuò)誤或一致性錯(cuò)誤
a. 譯文單詞或詞組的變形錯(cuò)誤,例如,格,性,數(shù)字,時(shí)態(tài),前綴,中綴,后綴,或者其它。
b. 違反譯文語(yǔ)法規(guī)定,兩個(gè)或更多單詞形式錯(cuò)誤。
注意,條例 a 表明單詞性/數(shù)字/格的錯(cuò)誤都屬于單詞形式錯(cuò)誤。例如,荷蘭語(yǔ)中De(應(yīng)該為 het) gekozen voertuig wordt niet ondersteund.
條例 a 的另一個(gè)例子,The vehicle selected is not supported. 誤譯為德語(yǔ)的Gewählte Fahrzeug wird nicht unterstützt正確翻譯為,Gewähltes Fahrzeug wird nicht unterstützt.
條例 b 的例子,德語(yǔ)Der Motor läuft翻譯為T(mén)he motors is running或者The motor are running.正確為T(mén)he motor is running.西班牙語(yǔ)fog lights應(yīng)該翻譯為luces antiniebla而不是luces antinieblas.
條例 b 的另一個(gè)例子,‘for a new combustion engine’ 翻譯為德語(yǔ)für ein neues Verbrennungsmotor正確翻譯為für einen neuen Verbrennungsmotor.
條例 b 確保即使有一個(gè)以上的單詞出現(xiàn)形式不一致,只計(jì)算一次錯(cuò)誤,避免單詞的重復(fù)計(jì)算。不過(guò),如果同樣的錯(cuò)誤出現(xiàn)在不同的地方,應(yīng)該重復(fù)計(jì)算。
嚴(yán)重錯(cuò)誤:4
輕微錯(cuò)誤:2
拼寫(xiě)錯(cuò)誤定義如下:
a. 違反客戶(hù)的術(shù)語(yǔ)表,
b. 違反譯文語(yǔ)言的通用拼寫(xiě)格式,
c. 違反譯文語(yǔ)言的錯(cuò)誤或不恰當(dāng)?shù)臅?shū)面體系。
德語(yǔ)的一個(gè)拼寫(xiě)錯(cuò)誤例子,Stromkreis Kraftstofffreigabe Bereich (允許的燃油流量),其中3個(gè)f連續(xù)出現(xiàn)應(yīng)該簡(jiǎn)寫(xiě)為2個(gè)連續(xù)的f.英語(yǔ)Screw on在葡萄牙語(yǔ)中錯(cuò)誤拼寫(xiě)為Atarrachar,正確應(yīng)為Atarraxar.
條例 c 規(guī)定了例如日語(yǔ)體系存在多種書(shū)寫(xiě)體系,即使拼寫(xiě)本身無(wú)誤,但是不同體系間的單詞拼寫(xiě)是不一樣的。例如日語(yǔ)中,外來(lái)詞通常用片假名,如果使用了平假名,雖然平假名是其發(fā)音符號(hào),拼寫(xiě)正確但也計(jì)算一次拼寫(xiě)錯(cuò)誤。
嚴(yán)重錯(cuò)誤: 3
輕微錯(cuò)誤:1
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤-根據(jù)譯文語(yǔ)法規(guī)定,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤定義如下。
例如,德語(yǔ)中 Am 2 Zylinder,(在第二氣缸上,On the 2nd cylinder)2后面應(yīng)該有句號(hào),表明是序數(shù)詞。可能出現(xiàn)的嚴(yán)重問(wèn)題是,原文為11.6或11,6翻譯為116。
荷蘭語(yǔ),或者其它語(yǔ)言中,particle separators and filters 誤譯為partikelafscheiders en filters,正確的翻譯是partikelafscheiders en -filters.丟失了連接符號(hào)。
嚴(yán)重錯(cuò)誤: 3
輕微錯(cuò)誤:1
其它錯(cuò)誤-譯文里不屬于上述6種分類(lèi)的其它語(yǔ)言錯(cuò)誤,都可以歸為其它錯(cuò)誤。
不是所有的錯(cuò)誤都能準(zhǔn)確歸類(lèi)于上述6種分類(lèi),評(píng)估者在評(píng)審譯文時(shí),發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,不能精確選擇相應(yīng)的類(lèi)別,這時(shí)可以劃分為其它錯(cuò)誤。
其它錯(cuò)誤不應(yīng)該包括體裁和風(fēng)格錯(cuò)誤,因?yàn)?本標(biāo)準(zhǔn)不包括體裁和風(fēng)格錯(cuò)誤。
其它錯(cuò)誤包括,但不局限于:
a. 成語(yǔ)的字面解釋?zhuān)纾⒄Z(yǔ)中 to push the envelope意思是,超越現(xiàn)有的局限去實(shí)施行動(dòng),
b. 字面解釋正確,但是在文化上是一種冒犯,(如亞洲和非洲語(yǔ)言),
c. 繁冗或額外的意思,和原文根本不相關(guān),
d. 和原文意思南轅北轍,例如,原文是踩剎車(chē),誤譯為“不要踩剎車(chē)”。
例如,法語(yǔ)中 I'usage,"the usage"看起來(lái)像 i' usage.后者在撇號(hào)后面有空格,在排版時(shí)可能出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤。Acorn nut 是成語(yǔ),經(jīng)常被按字面意思翻譯出來(lái)。另一個(gè)例子,‘you’ (你)誤譯為泰國(guó)語(yǔ) /tšài/應(yīng)該翻譯為 /khun/ ,這是個(gè)敬語(yǔ)使用錯(cuò)誤。
翻譯繁冗可能出現(xiàn)在譯員在譯文中使用兩個(gè)詞義相同的情況。可能是希望客戶(hù)來(lái)選擇,但是忘了刪除一個(gè),在交付的稿件中出現(xiàn)繁冗錯(cuò)誤。例如,英語(yǔ)翻譯為法語(yǔ)的例子,relay box (繼電器)翻譯為“bôite de relais /bôite à relais”.
西班牙語(yǔ)的例子,“Remove defective part”(拆下失效零件)誤譯為 “Remueva la pieza defectuosa odañada” (Remove the defective or damaged part拆下失效或故障零件).
總的來(lái)說(shuō),翻譯過(guò)程是本地化的一部分,目的是文化上和語(yǔ)言上都符合譯文讀者的語(yǔ)言習(xí)慣。根據(jù)這種考慮,譯員可能會(huì)在翻譯中加入原文語(yǔ)言的文化參考內(nèi)容,而這些讀者可能不熟悉這部分內(nèi)容。這樣的補(bǔ)充內(nèi)容,不應(yīng)該標(biāo)記為繁冗錯(cuò)誤。
嚴(yán)重錯(cuò)誤:3
輕微錯(cuò)誤:1
附錄 A
翻譯測(cè)量分值表
A.1 參閱 A1
翻譯度量分值表
錯(cuò)誤類(lèi)別 嚴(yán)重錯(cuò)誤數(shù)量*分值 輕微錯(cuò)誤數(shù)量*分值 類(lèi)別權(quán)重分值
錯(cuò)誤術(shù)語(yǔ)分值 *5 + * 2 =
WT
句法錯(cuò)誤分值
SE *4 + *2 =
漏譯分值
OM *4 + * 2 =
單詞形式/一致性錯(cuò)誤分值
SA *4 + * 2 =
拼寫(xiě)錯(cuò)誤分值
SP *3 + *1 =
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤分值
PE *2 + *1 =
其它錯(cuò)誤分值
ME *3 + *1 =
文檔分值:(權(quán)重分值總和/原文單詞數(shù))
_+__ +___+__+___+___+__=__權(quán)重分值的總和
權(quán)重分?jǐn)?shù)/原文單詞總數(shù)=文檔總體權(quán)重分值
例如,句法錯(cuò)誤分類(lèi),嚴(yán)重錯(cuò)誤分值為4,輕微為2,假設(shè)有3個(gè)嚴(yán)重錯(cuò)誤,4個(gè)輕微錯(cuò)誤。
3*4+4*2=20
文檔分值:(原文有330個(gè)單詞)
14+20+10+8+9+1+769(7個(gè)分類(lèi)中的權(quán)重總分值)
69/330=0.209(文檔總體權(quán)重分值)
附錄 B
快速查閱
1. 當(dāng)錯(cuò)誤分類(lèi)模糊,選擇排列靠前的類(lèi)別。
2. 對(duì)錯(cuò)誤程度有疑義,選擇嚴(yán)重錯(cuò)誤。
A. 錯(cuò)誤術(shù)語(yǔ):WT 譯文中的錯(cuò)誤術(shù)語(yǔ)定義為
a. 違反客戶(hù)術(shù)語(yǔ);
b. 明顯違反譯文語(yǔ)言的汽車(chē)行業(yè)的約定俗成。
c. 除非原文的術(shù)語(yǔ)在譯文語(yǔ)言中存在不同的翻譯,例如原文中術(shù)語(yǔ)的含義模糊,否則譯文的翻譯不一致也算作錯(cuò)誤術(shù)語(yǔ)。
d. 譯文中的術(shù)語(yǔ)概念明顯和原文不同。
嚴(yán)重錯(cuò)誤: 5 輕微錯(cuò)誤:2
B 句法錯(cuò)誤
a. 原文的術(shù)語(yǔ)沒(méi)有安排在譯文的相應(yīng)位置上。
b. 譯文的不正確文法結(jié)構(gòu),例如,應(yīng)該使用動(dòng)詞從句時(shí),使用了關(guān)系從句。
c. 譯文詞語(yǔ)正確,但是不符合譯文語(yǔ)法的規(guī)定的順序。
嚴(yán)重錯(cuò)誤:4 輕微錯(cuò)誤:2
C 漏譯
a. 原文的內(nèi)容塊在譯文中沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的內(nèi)容。
b. 圖表內(nèi)容沒(méi)有在譯文中體現(xiàn)。
嚴(yán)重錯(cuò)誤:4 輕微錯(cuò)誤:2
D 單詞形式錯(cuò)誤或一致性錯(cuò)誤
a. 譯文單詞或詞組的變形錯(cuò)誤,例如,格、性、數(shù)字、時(shí)態(tài)、前綴、中綴、后綴,其它。
b. 違反譯文語(yǔ)法規(guī)定,兩個(gè)或更多單詞形式錯(cuò)誤。
嚴(yán)重錯(cuò)誤:4 輕微錯(cuò)誤:2
E 拼寫(xiě)錯(cuò)誤
a. 違反客戶(hù)的術(shù)語(yǔ)表,
b. 違反譯文語(yǔ)言的通用拼寫(xiě)格式,
c. 違反譯文語(yǔ)言的錯(cuò)誤或不恰當(dāng)?shù)臅?shū)面體系。
嚴(yán)重錯(cuò)誤: 3 輕微錯(cuò)誤:1
F 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤 違反譯文語(yǔ)言的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)規(guī)則。
嚴(yán)重錯(cuò)誤: 3 輕微錯(cuò)誤:1
G其它錯(cuò)誤-譯文里不屬于上述6種分類(lèi)的其它語(yǔ)言錯(cuò)誤,都可以歸為其它錯(cuò)誤。
嚴(yán)重錯(cuò)誤:3 輕微錯(cuò)誤:1