熟女AV之人妻熟女-特级毛片片A片AAAAAA-97资源综合自拍-狠狠综合久久久久综合|www.faxfire.net

最新公告:

陪同口譯、展會翻譯、工廠技術翻譯、交替?zhèn)髯g、國際會議同聲傳譯、商務談判翻譯

技術交流會翻譯、隨身口譯、新聞發(fā)布會、學術會議以及其他專業(yè)口譯

同聲傳譯,簡稱同傳(Simultaneous Interpretation),又稱同聲翻譯、同步口譯。同傳是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。口譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室,俗稱"箱子"里,一面通過耳機收聽源語發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內容準確、完整地翻譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出。
同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,借助已有的主題知識迅速完成對源語信息的預測、理解、記憶、轉換和目的語的計劃、組織、表達、監(jiān)聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。
在各種國際會議上,同傳譯員以"閃電般的思維"和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務(Multi-tasking)間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說并行不悖,成為與源語發(fā)言人一樣令人矚目的明星。根據AIIC(國際會議口譯員協(xié)會)的規(guī)定,同傳譯員只要翻譯出演講者內容的80%就已經算是合格了(同傳譯員翻譯出演講內容的90%、100%當然也有可能),因為很多人平時說話非常快,演講時又只顧及自己的演講內容或帶各地的口音,同傳譯員只好調動自己的一切知識儲備和經驗來全力以赴。那些有意放慢速度照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業(yè)者的素質提出了極高的要求。
同聲傳譯的最大優(yōu)點在于效率高,可以保證講話者作連貫發(fā)言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解。同聲傳譯是當今世界流行的一種翻譯方式,具有很強的學術性和專業(yè)性,通常用于正式的國際會議。目前,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯的方式。特點是講者連續(xù)不斷地發(fā)言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對譯員素質要求非常高。
京典翻譯公司憑借獨特的人才優(yōu)勢、區(qū)域優(yōu)勢和卓越的服務質量,每年為北京、上海、南京、蘇州、深圳、廣州等地客戶提供數百場次的高端同傳服務,自2005年至今,我們的客戶投訴率為零,我們同傳譯員出色的翻譯能力和臨場表現令客戶大為贊賞。

同聲傳譯譯員素質要求:

翻譯從總體上可分為書面翻譯與口頭翻譯兩大類,而同聲傳譯(同傳)是口譯的極致。書面翻譯時可以隨時暫停,查看字典,反復體會源語言與目的語的意味、征詢同事意見等,而同傳時則必須在極短時間內對發(fā)言人的源語信息進行接收、理解、轉換等處理,并迅速轉入下次循環(huán)。從廣義上講,幾乎可以將同聲傳譯與書面翻譯視為兩個不同的行業(yè)。同傳譯員應在如下四個方面具備良好素質:
(一) 雙語能力
譯者是溝通發(fā)言人與受話人的橋梁。必須十分熟練掌握源語言及目的語(雙語)。但什么叫熟練掌握?是聽說還是讀寫?一般來講,這里指的是能以雙語進行思維,熟練運用雙語的語法、修辭知識,口語熟練,且具備豐富的國情知識。應當指出的是,雙語熟巧僅僅是成為同傳譯員的必要條件,而不是充分條件。這是因為同傳系特殊的口譯方式。
(二) 專業(yè)領域
翻譯的過程不只是表層的句法轉換過程,而是深層的語義轉換過程。因此同傳譯員必須具備一定的專業(yè)領域知識,熟悉所從事領域同傳的專業(yè)術語,才能順利完成同傳任務。
(三) 心理素質
心理素質是指人的心理過程及個性心理結構中所具有的狀態(tài)、品質與能力之總和,包括智力因素和非智力因素。智力因素包括遺傳因素、感知、記憶、思維、想象、記憶力等。非智力因素包括心理健康狀況、心理承受能力、適應能力及心理習慣等。同傳譯員首先要具備良好的智力因素,即感知語言敏銳,記憶力(特別是短時記憶力)強、想象豐富。在非智力因素方面,應養(yǎng)成冷靜果斷的譯風,其根本就在于養(yǎng)成良好的心理承受能力。
(四) 生理品質
同傳過程是大腦支配的高級神經活動過程,要求譯員既要精神高度集中,又要將注意力在聽、說、想、譯、觀(看發(fā)言人口型、面部表情)間合理分配。既要心力充沛,又要體力強健,承擔強大的腦力、體力上的壓力。同傳譯員須聽力出眾、口齒伶俐,同時必須具備良好的注意力和短時記憶力。注意力是心理活動對一定事物的指向與集中,是智力活動的基礎條件。不受環(huán)境的影響,迅速在新的環(huán)境中集中注意力是同傳的重要心理素質。同傳譯員應學會適時轉移注意力,如遇到不懂的詞匯,能迅速放棄慣性思維,將注意力轉向下一個詞句等。

同聲傳譯領域:

新聞發(fā)布會,國際展覽,專題講座,商務活動,商務談判,新聞傳媒。
外事活動,新產品發(fā)布招待會,培訓授課,電視廣播,國際仲裁,國際性大型會議等。
 

機械翻譯、電子翻譯、通訊翻譯、航空翻譯、醫(yī)藥翻譯、衛(wèi)生翻譯、醫(yī)療器械翻譯、化工翻譯、石油翻譯、能源翻譯、環(huán)保翻譯、鋼鐵翻譯、冶金翻譯、

生物翻譯、建筑翻譯、建材翻譯、汽車翻譯、紡織翻譯、印染翻譯、服裝翻譯、造紙翻譯、食品翻譯、農業(yè)翻譯、計算機翻譯、金融翻譯、證券翻譯、

保險翻譯、財經翻譯、管理翻譯、商務翻譯、政策翻譯、法律等專業(yè)、經濟學、管理學、法學、文學、哲學、社會學、教育學、藝術學、廣告?zhèn)髅綄W、

醫(yī)學、藥學、物理、化學、建筑交通、機械工程、計算機、通訊工程、電子學。